로버트 프로스트(Robert Frost, 1874-1963)
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
강신욱 사역(私譯)
단풍 든 숲 속에 두 갈래 길이 있었어요.
두 길을 모두 가볼 수 없음이 아쉬웠어요.
나그네인 나는 한참을 서서
관목 숲으로 꺾여 내려가는 한쪽 길을
바라 볼 수 있는 한 끝까지 바라 보았어요.
그리고 난 다른 길로 걸었어요.
똑같이 아름답지만, 더 걷고 싶은 길이었어요.
풀이 무성해서 발걸음을 부르는 듯했거든요.
그 길도 걷다 보면 지나간 흔적으로 인해
두 길은 거의 같아질 테지만요.
그날 아침 두 길은 똑같이 놓여 있었고
낙엽 위로는 아무런 발자국도 없었어요.
아, 첫 번째 길은 언젠가를 위해 남겨 놓은 거예요.
길은 길로 이어져 있기에
다시 돌아올 수 없다는 걸 알면서도 말이죠.
오랜 세월이 지난 후 어디에선가
나는 긴 숨을 내쉬며 이야기할 것 같아요.
숲 속에 두 갈래 길이 있었는데
나는… 나는 사람들이 거의 택하지 않은 길로 걸었노라고,
그리고 그것이 내 모든 것을 바꾸어 놓았노라고.