로버트 프로스트(Robert Frost, 1874-1963)
Whose woods there are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
강신욱 사역(私譯)
이게 누구의 숲인지 알 것 같다.
하지만 그의 집은 마을에 있기에,
그는 모를 것이다.
눈 덮힌 자기 숲을 보려고 내가 여기 멈춰 있는 걸.
내 조랑말은 이상했을 거다.
농가 하나 보이지 않는 곳,
숲과 얼어붙은 호수 사이에 서 있는 것이.
그것도 일년 중 가장 어두운 밤에.
조랑말은 마구(馬具) 방울을 흔든다.
무슨 착오라도 생겼냐고 묻는 듯.
다른 움직임은 없다.
쓸어내리는 바람과 흩날리는 눈 외에는.
숲은 아름답고 어둡고 깊다.
그러나 내겐 지켜야 할 약속이 있고
잠자기 전 가야할 길이 있다.
잠들기 전 가야할 길이 있다.